Banner Banner Banner

Trang chủ » Tin tức »

Những điều cần biết về nghề Biên – Phiên dịch

Những điều cần biết về nghề Biên – Phiên dịch
Cập nhật: 20151013224806

Hiểu một cách đơn giản là việc chuyển một chữ, một câu, một văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi nghĩa của chúng. Phiên dịch viên là người chuyên làm công việc chuyển các văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách chính xác, giúp những người không cùng sử dụng một ngôn ngữ có thể hiểu nhau.  

Những điều cần biết về nghề Biên – Phiên dịch
1. Phiên dịch
Hiểu một cách đơn giản là việc chuyển một chữ, một câu, một văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi nghĩa của chúng. Phiên dịch viên là người chuyên làm công việc chuyển các văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách chính xác, giúp những người không cùng sử dụng một ngôn ngữ có thể hiểu nhau.
Người phiên dịch thường đi nhiều nơi, gặp gỡ nhiều người, được tham gia vào nhiều hoạt động chính trị, kinh tế, văn hoá, xã hội. Cơ hội phát triển từ nghề này khá tốt. Nếu bạn là một người vừa tinh thông ngoại ngữ, vừa nhuần nhuyễn tiếng Việt, sẽ có rất nhiều cơ quan, tổ chức sẵn sàng mời bạn tới làm việc với mức thu nhập đáng mơ ước, tuy nhiên, công việc này khá vất vả, áp lực nặng nề.
2. Dịch cabin
Là loại hình dịch thuật thường được sử dụng trong các hội thảo, hội nghị quốc tế với quy mô lớn. Người dịch ngồi trong phòng kín (gọi là cabin), nghe bằng headphone và phiên dịch lại vào micro cho người tham dự… nên chúng ta thường không nhìn thấy họ.
Dịch cabin được ví là “quái kiệt” trong nghề dịch thuật bởi mức độ thử thách cao của nó. Người dịch phải dịch song song với diễn giả, tức vừa nghe vừa chuyển ngữ mà vẫn đảm bảo độ chính xác cao. Công việc này đòi hỏi sự ứng biến tốt, phản xạ nhanh và kiến thức rộng để dịch chính xác các thuật ngữ trong những lĩnh vực khác nhau.
3. Biên dịch (hay còn gọi là phiên dịch viết)
Là công việc chuyển từ một văn bản viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Người dịch không phải chịu sức ép thời gian căng thẳng hay yêu cầu phản ứng tức thì như dịch nói. Tuy nhiên, lúc này yêu cầu về độ chính xác và trôi chảy thường cao hơn. Người biên dịch phải có khả năng khai thác tài liệu dịch một cách phong phú, đa dạng, không chỉ đúng và đủ nghĩa.
Biết ngoại ngữ giỏi không có nghĩa là có thể trở thành một biên dịch giỏi. Bạn có thể hiểu hết nghĩa của tài liệu, nhưng cần phải làm sao để truyền đạt được nghĩa đó đến với người đọc đúng và đủ nhất. Muốn được như vậy, bạn cần giỏi tiếng mẹ đẻ, sử dụng thật nhuần nhuyễn từ ngữ mới có thể chuyển ngữ được bản dịch một cách tài tình nhất.
Kiến thức về văn hóa và đời sống, vốn sống cũng góp phần không nhỏ vào bản dịch của bạn. Sự không am hiểu có thể dễ dàng bị phát hiện qua một đoạn dịch “ngớ ngẩn”.
Công việc biên dịch là công việc cần sự cẩn trọng trong từng câu từ, ngữ nghĩa đến từng đoạn, khổ trong tài liệu. Nắm vững ngôn ngữ chưa đủ, bạn cần hiểu ý tác giả, hiểu nguyên tác tài liệu.
Bạn cũng nên lưu ý khi chọn lĩnh vực biên dịch. Có sự đam mê với một lĩnh vực cụ thể sẽ giúp bạn gắn bó và theo được nghề.
4. Cơ hội nghề nghiệp:
Trong bối cảnh hội nhập với thế giới, nghề phiên dịch, biên dịch lại cần thiết hơn bao giờ hết. Bạn có thể làm việc ở: Các tổ chức quốc tế, các công ty đa quốc gia, công ty du lịch, các toà soạn báo, đài phát thanh, truyền hình, các nhà xuất bản, các công ty, trung tâm dịch thuật. Hiện nay Bộ ngoại giao là nơi tập trung hệ thống phiên dịch viên được coi là giỏi giang và chuyên nghiệp nhất trong cả nước. Ngoài ra, bạn cũng có thể làm việc tại các vụ phụ trách đối ngoại (vụ hợp tác quốc tế) của các Bộ trực thuộc trung ương như Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn, Bộ Giáo dục và Đào tạo…
Hiện nay, đội ngũ những người là công tác phiên, dịch ngoài công việc cố định họ thường có những hợp đồng phiên dịch bên ngoài. Chính vì thế thu nhập của họ cũng khá cao. Trung bình mỗi khi phiên dịch cho các hội thảo hay hội nghị, thù lao họ được trả từ 200 – 400 USD/ngày. Tuy nhiên, để có được thù lao như thế những người làm nghề này phải làm việc rất cật lực. Ông Huỳnh Văn Tài cho biết: Người làm phiên dịch phải bỏ ra thời gian để đầu tư cho chương trình mà họ sẽ đảm nhận ít nhất từ 1 – 2 tuần. Riêng với những hội thảo có tính chuyên ngành, nhất là các lĩnh vực về khoa học họ còn mất nhiều thời gian đầu tư hơn để có thêm kiến thức cũng như thuật ngữ riêng của từng ngành.

Comment face

Các bài viết cùng chủ đề

Dịch thuật 365 miễn phí làm sao y bản chính

Dịch thuật 365 miễn phí làm sao y bản chính

Dịch thuật 365 miễn phí làm sao y bản chính
Chào mừng quốc khánh 2 - 9, Dịch thuật 365 miễn phí làm sao y bản chính cho mọi khách hàng

Công cụ hỗ trợ dịch thuật

Công cụ hỗ trợ dịch thuật

Những trao đổi của ông Lê Vũ Khánh, chuyên gia dịch thuật, về việc xây dựng công cụ dịch thuật trên TGVT B số tháng 9/2009 đã gợi mở một đề tài được các nhà ngôn ngữ học, chuyên gia CNTT... bàn luận sôi nổi. Chúng tôi trích đăng dưới đây một số ý kiến nổi bật.

Triển vọng ngành dịch thuật

Triển vọng ngành dịch thuật

Internet hầu như đã trở thành một phần không thể thiếu trong sinh hoạt hàng ngày của mỗi người, từ trẻ em đến người lớn. Internet đã biến cả thế giới thành một cộng đồng lớn. Nhờ có internet mà cho phép nhiều tổ chức nhỏ, vốn chỉ hạn chế việc kinh doanh của mình trong quận huyện hay thành phố, nay đã được mở rộng thị trường tiêu thụ ra toàn thế giới. Chính vì điều này, mà có một nhu cầu khổng lồ tất yếu và ngày càng phát triển về biên dịch viên trên thị trường.

Thơ vui về nghề biên dịch cùng Doremon Nobita

Thơ vui về nghề biên dịch cùng Doremon Nobita

Hãy gọi ngay cho chúng tôi để được tư vấn và hỗ trợ miễn phí khi bạn cần dịch thuật!
Tel: 024. 66632788
Hotline: 0941013283 - 0941013383
E-mail: 365dichthuat@gmail.com
Skype: dichthuat365

Dịch thuật 365 chúc mừng ngày Dịch Giả Toàn Cầu

Dịch thuật 365 chúc mừng ngày Dịch Giả Toàn Cầu

Nhân ngày Dịch Giả Toàn Cầu, Dịch thuật 365 xin gửi lời chúc mừng đến tất cả những người làm công tác Biên phiên dịch. Chúc các bạn luôn đủ tâm, trí và lực để ngày càng cống hiến nhiều hơn nữa vì mục tiêu “kết nối con người”.

Dịch thuật 365 đồng hành cùng các doanh nghiệp khi Việt Nam gia nhập TPP

Dịch thuật 365 đồng hành cùng các doanh nghiệp khi Việt Nam gia nhập TPP

Dịch thuật 365 là một trong số ít các công ty dịch thuật uy tín tại Việt Nam được đông đảo các doanh nghiệp, cá nhân, tổ chức và các cơ quan nhà nước yêu quý, đặt niềm tin chọn làm nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ khi cần dịch thuật và phiên dịch.

Chạy vì con chữ vùng cao

Chạy vì con chữ vùng cao

Dịch thuật 365 tham gia chương trình “Run for Dream School – Chạy vì con chữ vùng cao 2020”, trở thành người đồng hành cùng BTC trong việc xây dựng dự án “Con chữ vùng cao”, nhằm tài trợ chi phí xây dựng thư viện, sách vở cho các em nhỏ cũng như đài thọ các chương trình đào tạo cho giáo viên giảng dạy trên vùng cao.

Feedback của khách hàng về dịch vụ của 365

Feedback của khách hàng về dịch vụ của 365

Vừa nhận được feedback của một khách hàng, hiện là nghiên cứu sinh Việt Nam tại thành phố Volgograd - LB Nga. 
Khách khen dịch vụ rất tốt, sẽ tiếp tục sử dụng dịch vụ, đồng thời giới thiệu bạn bè và người quen sử dụng dịch vụ của 365...

Đạo đức của ngành dịch thuật

Đạo đức của ngành dịch thuật

Theo thống kê của Sở Kế hoạch – Đầu tư Hà Nội, hiện nay có hàng trăm doanh nghiệp hoạt động trong lĩnh vực dịch thuật nhưng chất lượng của các cơ sở này lại không có cơ quan nào quản lý. Mỗi nơi là một mức giá khác nhau khiến cho người dân không biết đường nào mà lần.

Phiên dịch của Dịch thuật 365 phiên dịch tiếng Nga tại Tổng cục Cảnh sát Thi hành án hình sự và Hỗ trợ Tư pháp

Phiên dịch của Dịch thuật 365 phiên dịch tiếng Nga tại Tổng cục Cảnh sát Thi hành án hình sự và Hỗ trợ Tư pháp

Từ thứ 2 ngày 29 tháng 8 đến ngày 01 tháng 09 năm 2016, phiên dịch của 365 đã phiên dịch cho chuyên gia Nga của tập đoàn STT sang Việt Nam để hướng dẫn chuyên gia Việt Nam của công ty Thanh Hải sử dụng thiết bị máy dò tìm kim loại và bán dẫn. Sau đó dịch tháp tùng cùng 2 công ty trên đi demo sản phẩm và trang thiết bị cho Tổng cục Cảnh sát Thi hành án hình sự và Hỗ trợ Tư pháp tại Hà Nội.