Banner Banner Banner

Trang chủ » Tin tức »

Những điều cần biết về nghề Biên – Phiên dịch

Những điều cần biết về nghề Biên – Phiên dịch
Cập nhật: 20151013224806

Hiểu một cách đơn giản là việc chuyển một chữ, một câu, một văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi nghĩa của chúng. Phiên dịch viên là người chuyên làm công việc chuyển các văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách chính xác, giúp những người không cùng sử dụng một ngôn ngữ có thể hiểu nhau.  

Những điều cần biết về nghề Biên – Phiên dịch
1. Phiên dịch
Hiểu một cách đơn giản là việc chuyển một chữ, một câu, một văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi nghĩa của chúng. Phiên dịch viên là người chuyên làm công việc chuyển các văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách chính xác, giúp những người không cùng sử dụng một ngôn ngữ có thể hiểu nhau.
Người phiên dịch thường đi nhiều nơi, gặp gỡ nhiều người, được tham gia vào nhiều hoạt động chính trị, kinh tế, văn hoá, xã hội. Cơ hội phát triển từ nghề này khá tốt. Nếu bạn là một người vừa tinh thông ngoại ngữ, vừa nhuần nhuyễn tiếng Việt, sẽ có rất nhiều cơ quan, tổ chức sẵn sàng mời bạn tới làm việc với mức thu nhập đáng mơ ước, tuy nhiên, công việc này khá vất vả, áp lực nặng nề.
2. Dịch cabin
Là loại hình dịch thuật thường được sử dụng trong các hội thảo, hội nghị quốc tế với quy mô lớn. Người dịch ngồi trong phòng kín (gọi là cabin), nghe bằng headphone và phiên dịch lại vào micro cho người tham dự… nên chúng ta thường không nhìn thấy họ.
Dịch cabin được ví là “quái kiệt” trong nghề dịch thuật bởi mức độ thử thách cao của nó. Người dịch phải dịch song song với diễn giả, tức vừa nghe vừa chuyển ngữ mà vẫn đảm bảo độ chính xác cao. Công việc này đòi hỏi sự ứng biến tốt, phản xạ nhanh và kiến thức rộng để dịch chính xác các thuật ngữ trong những lĩnh vực khác nhau.
3. Biên dịch (hay còn gọi là phiên dịch viết)
Là công việc chuyển từ một văn bản viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Người dịch không phải chịu sức ép thời gian căng thẳng hay yêu cầu phản ứng tức thì như dịch nói. Tuy nhiên, lúc này yêu cầu về độ chính xác và trôi chảy thường cao hơn. Người biên dịch phải có khả năng khai thác tài liệu dịch một cách phong phú, đa dạng, không chỉ đúng và đủ nghĩa.
Biết ngoại ngữ giỏi không có nghĩa là có thể trở thành một biên dịch giỏi. Bạn có thể hiểu hết nghĩa của tài liệu, nhưng cần phải làm sao để truyền đạt được nghĩa đó đến với người đọc đúng và đủ nhất. Muốn được như vậy, bạn cần giỏi tiếng mẹ đẻ, sử dụng thật nhuần nhuyễn từ ngữ mới có thể chuyển ngữ được bản dịch một cách tài tình nhất.
Kiến thức về văn hóa và đời sống, vốn sống cũng góp phần không nhỏ vào bản dịch của bạn. Sự không am hiểu có thể dễ dàng bị phát hiện qua một đoạn dịch “ngớ ngẩn”.
Công việc biên dịch là công việc cần sự cẩn trọng trong từng câu từ, ngữ nghĩa đến từng đoạn, khổ trong tài liệu. Nắm vững ngôn ngữ chưa đủ, bạn cần hiểu ý tác giả, hiểu nguyên tác tài liệu.
Bạn cũng nên lưu ý khi chọn lĩnh vực biên dịch. Có sự đam mê với một lĩnh vực cụ thể sẽ giúp bạn gắn bó và theo được nghề.
4. Cơ hội nghề nghiệp:
Trong bối cảnh hội nhập với thế giới, nghề phiên dịch, biên dịch lại cần thiết hơn bao giờ hết. Bạn có thể làm việc ở: Các tổ chức quốc tế, các công ty đa quốc gia, công ty du lịch, các toà soạn báo, đài phát thanh, truyền hình, các nhà xuất bản, các công ty, trung tâm dịch thuật. Hiện nay Bộ ngoại giao là nơi tập trung hệ thống phiên dịch viên được coi là giỏi giang và chuyên nghiệp nhất trong cả nước. Ngoài ra, bạn cũng có thể làm việc tại các vụ phụ trách đối ngoại (vụ hợp tác quốc tế) của các Bộ trực thuộc trung ương như Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn, Bộ Giáo dục và Đào tạo…
Hiện nay, đội ngũ những người là công tác phiên, dịch ngoài công việc cố định họ thường có những hợp đồng phiên dịch bên ngoài. Chính vì thế thu nhập của họ cũng khá cao. Trung bình mỗi khi phiên dịch cho các hội thảo hay hội nghị, thù lao họ được trả từ 200 – 400 USD/ngày. Tuy nhiên, để có được thù lao như thế những người làm nghề này phải làm việc rất cật lực. Ông Huỳnh Văn Tài cho biết: Người làm phiên dịch phải bỏ ra thời gian để đầu tư cho chương trình mà họ sẽ đảm nhận ít nhất từ 1 – 2 tuần. Riêng với những hội thảo có tính chuyên ngành, nhất là các lĩnh vực về khoa học họ còn mất nhiều thời gian đầu tư hơn để có thêm kiến thức cũng như thuật ngữ riêng của từng ngành.

Comment face

Các bài viết cùng chủ đề

Dịch thuật 365 đồng hành cùng các doanh nghiệp khi Việt Nam gia nhập TPP

Dịch thuật 365 đồng hành cùng các doanh nghiệp khi Việt Nam gia nhập TPP

Dịch thuật 365 là một trong số ít các công ty dịch thuật uy tín tại Việt Nam được đông đảo các doanh nghiệp, cá nhân, tổ chức và các cơ quan nhà nước yêu quý, đặt niềm tin chọn làm nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ khi cần dịch thuật và phiên dịch.

Chạy vì con chữ vùng cao

Chạy vì con chữ vùng cao

Dịch thuật 365 tham gia chương trình “Run for Dream School – Chạy vì con chữ vùng cao 2020”, trở thành người đồng hành cùng BTC trong việc xây dựng dự án “Con chữ vùng cao”, nhằm tài trợ chi phí xây dựng thư viện, sách vở cho các em nhỏ cũng như đài thọ các chương trình đào tạo cho giáo viên giảng dạy trên vùng cao.

Phiên dịch của Dịch thuật 365 phiên dịch tiếng Nga tại Tổng cục Cảnh sát Thi hành án hình sự và Hỗ trợ Tư pháp

Phiên dịch của Dịch thuật 365 phiên dịch tiếng Nga tại Tổng cục Cảnh sát Thi hành án hình sự và Hỗ trợ Tư pháp

Từ thứ 2 ngày 29 tháng 8 đến ngày 01 tháng 09 năm 2016, phiên dịch của 365 đã phiên dịch cho chuyên gia Nga của tập đoàn STT sang Việt Nam để hướng dẫn chuyên gia Việt Nam của công ty Thanh Hải sử dụng thiết bị máy dò tìm kim loại và bán dẫn. Sau đó dịch tháp tùng cùng 2 công ty trên đi demo sản phẩm và trang thiết bị cho Tổng cục Cảnh sát Thi hành án hình sự và Hỗ trợ Tư pháp tại Hà Nội.

Dịch thuật 365 chúc mừng ngày Dịch Giả Toàn Cầu

Dịch thuật 365 chúc mừng ngày Dịch Giả Toàn Cầu

Nhân ngày Dịch Giả Toàn Cầu, Dịch thuật 365 xin gửi lời chúc mừng đến tất cả những người làm công tác Biên phiên dịch. Chúc các bạn luôn đủ tâm, trí và lực để ngày càng cống hiến nhiều hơn nữa vì mục tiêu “kết nối con người”.

Tầm quan trọng của dịch thuật

Tầm quan trọng của dịch thuật

Với các doanh nghiệp lớn, những tổ chức uy tín mang tầm vóc quốc tế thì sự chính xác trong ngôn ngữ hợp đồng hay giao thương là yếu tố tối quan trọng cho sự thành công. Hầu hết đa số những doanh nghiệp, tổ chức này đều có sự hợp tác với một dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp để hỗ trợ những lúc cần thiết. Vừa có tính đồng nhất lại vừa nâng tầm thương hiệu của mình trong mắt các đối tác.

Mừng Giáng Sinh 2019

Mừng Giáng Sinh 2019

Mừng Giáng Sinh 2019, Dịch thuật 365 kính chúc Quý Khách một Giáng sinh an lành, đầm ấm bên gia đình và người thân.

Thơ vui về nghề biên dịch cùng Doremon Nobita

Thơ vui về nghề biên dịch cùng Doremon Nobita

Hãy gọi ngay cho chúng tôi để được tư vấn và hỗ trợ miễn phí khi bạn cần dịch thuật!
Tel: 024. 66632788
Hotline: 0941013283 - 0941013383
E-mail: 365dichthuat@gmail.com
Skype: dichthuat365

Dịch thuật 365 miễn phí làm sao y bản chính

Dịch thuật 365 miễn phí làm sao y bản chính

Dịch thuật 365 miễn phí làm sao y bản chính
Chào mừng quốc khánh 2 - 9, Dịch thuật 365 miễn phí làm sao y bản chính cho mọi khách hàng

Phân biệt giữa công chứng và chứng thực

Phân biệt giữa công chứng và chứng thực

Luật Công Chứng 2014 và Nghị Định 23/2015/NĐ-CP Về cấp bản sao từ sổ gốc, chứng thực bản sao từ bản chính, chứng thực chữ ký và chứng thực hợp đồng, giao dịch, đều có hiệu lực từ tháng 1/2015.

Chào mừng ngày nhà giáo Việt Nam 20/11

Chào mừng ngày nhà giáo Việt Nam 20/11

Góp phần mang đến cho khách hàng tháng 11 thêm rực rỡ, Dịch thuật 365 triển khai chương trình ưu đãi giảm giá đặc biệt lên tới 20% cho các dịch vụ biên dịch tài liệu luận văn, luận án, giáo trình, hồ sơ du học, hồ sơ cá nhân.... của các cặp ngôn ngữ sau: Anh – Việt, Việt – Anh, Nga - Việt, Việt - Nga, Ukraina - Việt, Việt - Ukraina từ ngày 20/11/2016 đến ngày 20/12/2016.