Banner Banner Banner

Trang chủ » Quản lý chất lượng » Quy trình dịch thuật

Quy trình dịch thuật

Quy trình dịch thuật
Cập nhật: 20151013223132

Để có được những bản dịch chất lượng và tiến độ đảm bảo, chúng tôi luôn áp dụng quy trình dịch thuật thống nhất và chuyên nghiệp nhằm đem lại hiệu quả công việc tốt nhất cho khách hàng.

QUY TRÌNH DỊCH THUẬT 365

Để có được những bản dịch chất lượng và tiến độ đảm bảo, chúng tôi luôn áp dụng quy trình dịch thuật thống nhất và chuyên nghiệp nhằm đem lại hiệu quả công việc tốt nhất cho khách hàng.


QUY TRÌNH DỊCH THUẬT:
 
01. Phân tích tài liệu

Sau khi nhận được tài liệu cần dịch, nhân viên quản lý dự án nghiên cứu tính chuyên ngành của tài liệu, thời hạn hoàn thành, bảng thuật ngữ, các yêu cầu của khách hàng... để lựa chọn nhóm dịch và phân bổ thời gian phù hợp.

02. Lập kế hoạch thực hiện

Nhân viên dự án lập kế hoạch thực hiện và bàn giao cho một nhóm dịch thuật và hiệu đính đáp ứng được tính chuyên ngành, yêu cầu chất lượng và tiến độ của dự án cần dịch.

03. Dịch thuật

Các biên dịch viên thống nhất thuật ngữ chuyên ngành trong tài liệu và tiến hành dịch.

04. Hiệu đính

Các biên dịch viên dịch xong chuyển cho nhân viên hiệu đính thống nhất, chỉnh sửa và chuẩn hóa tài liệu.

05. Đọc sửa và trình bày bản dịch

Sau khi hoàn thành bản dịch và hiệu đính, trưởng nhóm dịch tiến hành đọc sửa và format lại tài liệu lần cuối để chuyển bản dịch hoàn chỉnh cho nhân viên dự án.

06. Kiểm tra tài liệu

Nhân viên dự án nhận lại bản dịch từ trưởng nhóm dịch và kiểm tra tài liệu lần cuối, nếu phát hiện có sai sót sẽ chuyển ngay cho trưởng nhóm dịch tiến hành chỉnh sửa lại.

07. Bàn giao tài liệu

Nhân viên dự án giao tài liệu đã hoàn thành cho khách hàng theo đúng thời hạn và phương thức giao nhận đã thỏa thuận.

08. Chỉnh sửa theo yêu cầu

Nếu khách hàng phát hiện bản dịch có thiếu sót hoặc cần bổ sung thêm, nhân viên dự án chịu trách nhiệm tiếp nhận phản hồi, yêu cầu của khách hàng và tiến hành cho chỉnh sửa kịp thời.

Comment face

Các bài viết cùng chủ đề

Đảm bảo chất lượng

Đảm bảo chất lượng

Ngoài chuyên ngành ngoại ngữ bắt buộc, các nhân viên và cộng tác viên dịch thuật của Dịch thuật 365 đều phải có nền tảng kiến thức và kinh nghiệm dịch về một chuyên ngành cụ thể và chỉ được dịch tài liệu thuộc kiến thức chuyên ngành của mình. Điều này đảm bảo bản dịch được chuyển thể không chỉ đúng ngữ pháp mà còn được thuật ngữ hóa chính xác nhất.

Chính sách bảo mật

Chính sách bảo mật

Đối với Dịch thuật 365, chúng tôi luôn coi bảo mật là những yêu cầu hàng đầu trong xử lý tài liệu nhằm đảm bảo quyền lợi chính đáng của khách hàng cũng như uy tín của chính chúng tôi.